Noticias

Falta de información en español limitó a hispanos en incendios del condado de Sonoma

Ricardo Ibarra
Written by Ricardo Ibarra

[English below]

La madrugada del lunes que estalló la noticia de una pared de fuego avanzando hacia la zona urbana del norte de Santa Rosa, había poca información difundida en español para la comunidad hispanohablante, que en la confusión de la huida desconocía de albergues y del peligro que representaba la situación.

Incluso el ex supervisor del condado de Sonoma, Efrén Carrillo, fue invitado a la estación local KSRO para hacer traducciones simultáneas cuando notaron que ningún medio estaba alcanzando a la comunidad hispana, expuso Herman G. Hernández, de la Junta de Educación en el Condado de Sonoma.

Ante la interrupción telefónica y falta de acceso a internet en algunas áreas, muchas personas sintonizaron la radio, que además, ante el derribo de una de las antenas en Mount Barham, cerca de Calistoga Road, algunas estaciones tenían su señal interrumpida.

La falla en el transmisor de Mount Barham supuestamente silenció a Latino 95.5 FM, mientras que sus tres estaciones hermanas: KRSH, Éxitos y KSXY 101, continuaron transmitiendo, según dijo Andre de Channes, locutor al aire por la mañana en KRSH.

“Básicamente, sólo estamos tocando música y hablando de recursos para las personas afectadas por el fuego, y pasando cualquier tipo de noticias que vienen”, dijo Channes.

Obtener información en español sobre los incendios fue un reto particularmente el lunes.

“Me desperté en mitad de la noche y conecté la transmisión de KSRO en inglés, porque no teníamos nada más”, dijo Édgar Ávila, director de programación en la estación bilingüe de Santa Rosa, KBBF. “Más tarde en el día tuvimos actualizaciones esporádicas y luego pusimos una estación nacional en español. El martes por la mañana, a partir de las 6, teníamos voluntarios con tres o cuatro personas en el estudio listas para dar actualizaciones”.

El Patrón, una estación de habla hispana en el 1460 AM, también fue afectada por la pérdida del transmisor en Mount Barham. Salió del aire el lunes, pero comenzó a transmitir información el martes, dijo Marco Canseco, que trabaja en las instalaciones.

Pero la falta de información actualizada en español también ha sido notable en las unidades de emergencia, destacó Hernández.

“Algo que hemos visto en estas situaciones más severas de vida o muerte es que no contamos con el equipo humano bilingüe y bicultural en las unidades de emergencia del condado de Sonoma. Tenemos que aprender de este contexto”.

Voluntarias como la profesora de SSU y concejera en el SRJC, Mariana García Martínez, y la líder comunitaria de Graton Labor Center, Jazmín Gudiño, han traducido comunicados que publican en redes sociales para el público hispanohablante.

“Nosotros tenemos los recursos limitados y no sé si hemos sido capaces de llegar a la gente que lo necesita. No he visto que las instituciones hagan traducciones al español, pero no sólo es eso, tenemos familias que no saben leer y hay una tremenda falta de acceso a la información en momentos clave”, dijo Martínez.

Gudiño destacó además la falta de mensajes en español en los albergues. “Hay equipos de voluntarios que hemos ido a traducir, pero lo que más nos interesa a nosotros es ayudar a la gente en el momento que sea necesario llenar las formas de seguros y beneficios federales”, dijo.

En general, el contenido de emergencia en los sitios en línea de diversas instituciones de gobierno carecen del formato en español, cuando cerca del 35 por ciento de la comunidad en el condado de Sonoma son inmigrantes hispanos. La Oficina del Alguacil del Condado de Sonoma ha hecho un esfuerzo al mandar alertas breves en español vía mensajes telefónicos de texto.

Haga clic en este enlace para acceder a importantes servicios de emergencia.

Con información del reportero de The Press Democrat, Dan Taylor

Reciba noticias semanales en su correo electrónico haciendo clic en esta línea.

Contacte al editor de La Prensa Sonoma, Ricardo Ibarra, en el teléfono: 707-526-8501. O en el correo electrónico: ricardo.ibarra@pressdemocrat.com. En Twitter @ricardibarra.


ENGLISH

Lack of information in Spanish limits Hispanics in the fires of Sonoma County

Early Monday, Oct. 9, news broke of a fire advancing towards the urban zone in the northern part of Santa Rosa, but there was little information spread in Spanish for the Spanish-speaking community Sonoma County, leading to confusion about shelters and the danger that the situation represented.

Former Sonoma County supervisor Efrén Carrillo was invited to the local station, KSRO, to do simultaneous translations when they noticed that no media outlet was reaching the Hispanic community, said Herman G. Hernández of the Board of Education in Sonoma County.

In the face of telephone disruption and lack of internet access in some areas, many people tuned in to the radio, but because of the demolition of one of the antennas at Mount Barham, near Calistoga Road, some stations had their signal interrupted.

The Mount Barham transmitter fault allegedly silenced Latino 95.5 FM, while its three sister stations: KRSH, Éxitos and KSXY 101, continued to broadcast, said Andre de Channes, a morning air announcer at KRSH.

“Basically, we’re just playing music and talking about resources for the people affected by the fire, and passing on any kind of news coming,” de Channes said.

Getting information in Spanish about the fires was particularly challenging.

“I woke up in the middle of the night and connected the KSRO transmission in English, because we had nothing else,” said Édgar Ávila, programming director at the bilingual station in Santa Rosa, KBBF. “Later in the day we had sporadic updates and then set up a national station in Spanish. On Tuesday morning, starting at 6, we had volunteers with three or four people in the studio ready to give updates.”

El Patrón, a Spanish-speaking station on 1460 AM, was also affected by the loss of the transmitter at Mount Barham. It left the air on Monday, but began broadcasting information on Tuesday, said Marco Canseco, who works on the premises.

But the lack of updated information in Spanish has also been noticeable in emergency units, Hernández said.

“Something we’ve seen in these more severe life-or-death situations is that we do not have the bilingual and bicultural staff at the Sonoma County emergency units. We have to learn from this context.”

Volunteers like SSU professor and counselor at the SRJC, Mariana García Martínez, and Graton Labor Center community leader, Jazmín Gudiño, have translated press releases that were published on social media for the Spanish-speaking public.

“We have limited resources and I do not know if we have been able to reach the people who need them. I have not seen institutions make translations into Spanish, but it’s not only that, we have families who do not know how to read and there is a tremendous lack of access to information at key moments,” said Martínez.

Gudiño also highlighted the lack of messages in Spanish at the shelters. “There are teams of volunteers that have gone to translate, but what matters most to us is to help people when it is necessary to fill the forms for insurance and federal benefits,” she said.

In general, the emergency content on various government websites lacks Spanish-language translations, and in Sonoma County, 35 percent of the community are Hispanic immigrants. The Sonoma County Sheriff’s Office has made an effort by sending brief alerts in Spanish via phone text messages.

Click here to access important emergency services.

With information of The Press Democrat Reporter, Dan Taylor.

Subscribe to our weekly newsletter on this link.

Reach La Prensa Sonoma’s Editor Ricardo Ibarra at 707-526-8501 or email ricardo.ibarra@pressdemocrat.com. On Twitter @ricardibarra.

Click here for reuse options!
Copyright 2017 La Prensa Sonoma